Quand on parle du loup, on en voit la queue. Quando se fala do lobo, vê-se a cauda.
L'expression française "Quand on parle du loup, on en voit la queue" (prononciation : [kã ɔ̃ paʁl dy lu, ɔ̃ ɑ̃ vwa la kɛ]) signifie que lorsque l'on parle de quelqu'un, cette personne peut soudainement apparaître.
En português, l'équivalent est "Quando se fala do lobo, vê-se a cauda" (prononciation : [ˈkwɐ̃du si ˈfalɐ du ˈlobu, ˈve si a ˈkawdɐ]).
Détails de l'expression : - Loup/Lobo : Dans cette expression, le "loup" en français et le "lobo" en português représentent souvent quelqu'un ou quelque chose dont on parle avec prudence.
Exemple 1 : - En français : "Je parle de Marie, et voilà qu'elle arrive!" Cela illustre l'idée que parler de quelqu'un fait qu'il ou elle apparaît.
- En português : "Eu falo da Maria, e ela aparece!" Application : - Cette expression peut être utilisée dans des conversations lorsque l'on parle de quelqu'un qui n'était pas prévu, comme suit : Exemple 2 : - En français : "Nous mentionnions Pierre, et il a frappé à la porte." - En português : "Estávamos falando do Pedro, e ele bateu à porta." Conclusion : L'idée centrale de ces expressions est de montrer que les mots peuvent parfois attirer les personnes dont on parle.
"Quand on parle du loup, on en voit la queue" et "Quando se fala do lobo, vê-se a cauda" sont donc des manières de dire que notre attention peut faire apparaître ceux dont on discute.