2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Vietnamese

Trời quang thì đi bộ dễ dàng.

Explicação em Português e Vietnamese sobre 'Trời quang thì đi bộ dễ dàng.' A frase "Trời quang thì đi bộ dễ dàng" significa "Quando o céu está limpo, é fácil caminhar".

Podemos desvendar essa frase parte por parte.

1. Trời quang (Céu limpo) - Pronúncia: [trời quang] O termo "trời" significa "céu".

A palavra "quang" refere-se a "limpo" ou "claro".

Portanto, "trời quang" se refere a um céu que não possui nuvens, um dia bonito.

2. thì (então) - Pronúncia: [thì] A palavra "thì" é uma conjunção que indica a relação de causa e efeito.

Pode ser traduzida como "então".

3. đi bộ (caminhar) - Pronúncia: [đi bộ] "Đi" significa "ir" ou "caminhar" e "bộ" significa "a pé".

Assim, "đi bộ" se refere a caminhar.

4. dễ dàng (fácil) - Pronúncia: [dễ dàng] Aqui, "dễ" significa "fácil" e "dàng" também pode ser traduzido como suave ou simples.

Portanto, "dễ dàng" significa que algo é fácil de fazer.

Exemplos: - Se o céu estiver limpo (nếu trời quang), eu vou caminhar (tôi sẽ đi bộ).

- Pronúncia: [nếu trời quang, tôi sẽ đi bộ.] - Quando não chove (khi không mưa), a caminhada (đi bộ) é mais agradável (thú vị hơn).

- Pronúncia: [khi không mưa, đi bộ thú vị hơn.] Ao entender a frase, podemos observar que ela reflete uma condição: um dia claro torna a atividade de caminhar mais agradável e fácil.

Usar essas expressões em conversas cotidianas em Vietnamita pode ajudar você a se sentir mais confiante.

Dicas: - Pratique construindo suas próprias frases usando trời quang e đi bộ juntos.

- Experimente associar diferentes condições climáticas com diferentes atividades.

Por exemplo: - "Se estiver nublado (nếu có mây), eu não vou caminhar (tôi sẽ không đi bộ)." - Pronúncia: [nếu có mây, tôi sẽ không đi bộ.] Espero que essa explicação ajude você no seu aprendizado de Vietnamese!