2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Vietnamese

Bạn đã từng đi nghỉ lễ ở một nước khác chưa? Chưa, nhưng tôi muốn đi đến Brazil.

Claro! Vamos explorar a frase "Bạn đã từng đi nghỉ lễ ở một nước khác chưa? Chưa, nhưng tôi muốn đi đến Brazil." em português e vietnamita.

Tradução e Explicação 1. Você já esteve de férias em outro país? - Vietnamita: Bạn đã từng đi nghỉ lễ ở một nước khác chưa? - Pronúncia: Ban da tung di nghi le o mot nuoc khac chua? Explicação: A palavra "Bạn" significa "você".

"đã từng" refere-se a "já esteve" e "đi nghỉ lễ" significa "ir de férias".

"ở một nước khác" significa "em outro país", e "chưa?" é uma pergunta que indica "não?".

2. Não, mas eu quero ir para o Brasil.

- Vietnamita: Chưa, nhưng tôi muốn đi đến Brazil.

- Pronúncia: Chua, nhung toi muon di den Brazil.

Explicação: A palavra "Chưa" significa "não".

"nhưng" é "mas", enquanto "tôi" é "eu".

"muốn" significa "quero", "đi" é "ir", e "đến" significa "para".

Por fim, "Brazil" permanece em inglês, pois é um nome próprio.

Frases importantes e exemplos: 1. Você já esteve.

.

.

? - Vietnamita: Bạn đã từng.

.

.

? - Pronúncia: Ban da tung.

.

.

? - Exemplo: "Bạn đã từng ăn phở chưa?" (Você já comeu pho?) 2. Em outro país - Vietnamita: ở một nước khác - Pronúncia: o mot nuoc khac - Exemplo: "Tôi muốn đi du lịch ở một nước khác." (Eu quero viajar para outro país.) 3. Eu quero ir para.

.

.

- Vietnamita: tôi muốn đi đến.

.

.

- Pronúncia: toi muon di den.

.

.

- Exemplo: "Tôi muốn đi đến Pháp." (Eu quero ir para a França.) Pratique! Tente combinar as frases em diferentes contextos.

Por exemplo: - "Bạn đã từng đi nghỉ lễ ở Nhật Bản chưa?" (Você já esteve de férias no Japão?) - "Tôi muốn đi đến Nhật Bản." (Eu quero ir para o Japão.) Assim, você pratica tanto a estrutura quanto o vocabulário, melhorando sua compreensão e fluência em Vietnamese!