2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | English

Don't count your chickens before they hatch Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

L'expression "Don't count your chickens before they hatch" se traduit en français par "Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué." Ces deux phrases veulent dire qu'il ne faut pas se réjouir ou faire des plans basés sur des résultats qui ne sont pas encore sûrs.

Prononciation : (don't kaʊnt jʊər ˈʧɪkɪnz bɪˈfɔr ðeɪ hætʃ) et (il nə fo pa vɑ̃dr la po də lʊʁs avɑ̃ də l'ovʁa̟ tyɛ).

Par exemple, imagine que tu as un projet scolaire.

Si tu penses déjà à l'argent que tu vas gagner si tu réussis, cela serait comme compter tes poules avant qu'elles pondent.

Tu dois d'abord te concentrer sur ton travail ! Another example is when someone says, "I'm going to buy a new car because I might get a promotion." It's a bit early to make that decision if the promotion is not confirmed.

Prononciation : (aɪm ˈgoʊɪŋ tʊ baɪ ə nu kɑr bɪˈkɔz aɪ maɪt ɡɛt ə prəˈmoʊʃən).

C'est donc important de garder en tête que faire des plans trop tôt peut mener à des déceptions.

Rappelle-toi : fais toujours attention à ne pas te précipiter et attends que les choses soient confirmées avant de célébrer !