เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา masuk telinga kiri, keluar telinga kanan
'เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา' (kâo hŭu sái tá-lû hŭu kwàa) adalah sebuah ungkapan dalam bahasa Thai yang berarti "masuk telinga kiri, keluar telinga kanan".
Ungkapan ini digunakan untuk menggambarkan situasi di mana seseorang mendengar sesuatu tetapi tidak benar-benar memperhatikannya atau tidak menganggapnya penting.
Istilah ini sering digunakan ketika orang merasa bahwa informasi yang diberikan tidak berpengaruh atau tidak diingat.
Contoh dalam konteks sehari-hari: Misalnya, jika guru menjelaskan suatu pelajaran dan seorang murid tidak fokus, kita bisa bilang, "Nóo nâa sàb tî àèng, kâo hŭu sái tá-lû hŭu kwàa." (โน่นน่าสับที่แย้ง เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา) yang artinya "Itu sangat membingungkan, masuk telinga kiri, keluar telinga kanan." Dalam situasi lain, ketika seseorang memberi saran tetapi orang yang menerima tidak mengindahkannya, kita bisa bilang, "Phûu nàa mī khwāam kàp maa, tàe kâo hŭu sái tá-lû hŭu kwàa." (ผู้น่ามีความกับมา แต่เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา) yang berarti "Orang itu memberi nasihat, tapi masuk telinga kiri, keluar telinga kanan." Dalam kedua contoh tersebut, ungkapan ini menunjukkan ketidakpedulian atau ketidakmampuan untuk menerima informasi yang penting, dan merupakan cara yang umum digunakan dalam bahasa Thailand untuk mengekspresikan hal ini.