Barking dogs seldom bite. Cão que ladra não morde.
Barking dogs seldom bite.
/ Cão que ladra não morde.
Essa expressão significa que muitas vezes, aqueles que falam ou fazem barulho muito podem não ser tão perigosos ou ameaçadores.
Em inglês, "Barking dogs" é pronunciado como /ˈbɑːrkɪŋ dɔːgz/ e "seldom bite" é /ˈsɛldəm baɪt/.
Em português, "cão que ladra" é /kɐ̃w̃ ki ˈlaðɾɐ/, e "não morde" é /nɐ̃w̃ ˈmɔʁdʒi/.
Exemplo 1: Imagine um colega de trabalho que sempre grita no escritório quando está bravo.
Você pode pensar "Ele é barulhento, mas na verdade ele nunca faz nada." Isso se relaciona com a expressão.
O colega é como um "cão que ladra" porque ele fala muito, mas não age de forma agressiva.
Example 2: Let's say there is a person who constantly threatens others.
Many people are scared, but that person may never actually do anything.
So, in this case, you can say, "That person is just like a barking dog." Exemplo 3: Na escola, há alunos que fazem muito barulho para chamar atenção.
Você pode observar que eles não são problemáticos.
Você pode usar a expressão: "São apenas cães que ladram." Example 4: If a neighbor complains loudly about a small issue, you might think, "She is barking, but she won't bite." This means you believe she won’t take any serious action.
Assim, essa expressão ajuda a lembrar que nem sempre os que fazem barulho são perigosos.
Em situações da vida, às vezes, as pessoas que falam muito não realizam suas ameaças de verdade.