I like it medium-rare. Eu gosto dele ao ponto para mal passado.
Claro! Vamos falar sobre a frase "I like it medium-rare." e "Eu gosto dele ao ponto para mal passado." 1. "I like it medium-rare." Pronúncia: [ai laik it mid-yum rair] Esta frase significa que você gosta da carne cozida em um ponto específico, que é chamado de "medium-rare".
Isso é quando a carne está parcialmente cozida e ainda tem um pouco de rosado no meio.
2. "Eu gosto dele ao ponto para mal passado." Pronúncia: [eu gôstu dɛli au pɔntu para mal pasado] Essa é a tradução da frase em português.
Ao ponto para mal passado refere-se ao mesmo tipo de cozimento da carne, mostrando que você prefere ela suculenta e não totalmente cozida.
Exemplo 1: Quando você está em um restaurante e o garçom pergunta como você quer seu bife, você pode responder: - "I like it medium-rare." (Eu gosto dele ao ponto para mal passado.) Isso faz com que o cozinheiro saiba que você quer a carne com um pouco de sangue, mas não crua.
Exemplo 2: Se um amigo pergunta se você gosta de carne bem passada, você pode dizer: - "No, I prefer it medium-rare." (Não, eu prefiro ao ponto para mal passado.) Isso mostra que você prefere a carne menos cozida.
Dicas: - Em inglês, "medium-rare" é usado principalmente quando se fala de carne.
- Em português, você pode também ouvir a expressão "ponto para mal passado".
- Lembre-se: “medium” significa médio e “rare” significa raro ou mal passado.
Assim, ambas as frases mostram uma preferência por carne que é suculenta e não totalmente cozida.