แวะมาเยี่ยม C'est bien de passer !
'แวะมาเยี่ยม' (wéa maa yîam) signifie 'C'est bien de passer' ou 'C'est bien de faire une visite'.
Cette expression est utilisée lorsque vous voulez accueillir quelqu'un qui vient vous rendre visite.
Dans le contexte d’une conversation, vous pourriez dire : - "สวัสดี! แวะมาเยี่ยมฉันเหรอ?" (sawasdee! wéa maa yîam chan rǒ?) qui veut dire "Bonjour! Tu viens me rendre visite ?".
Décomposition de l'expression : - แวะ (wéa) - faire un arrêt, s'arrêter.
- มา (maa) - venir.
- เยี่ยม (yîam) - rendre visite.
Pour exprimer que c'est agréable de vous voir, vous pouvez le dire de cette manière : - "ดีใจที่เห็นคุณ!" (dii jai thîi hěn khun!) qui signifie "Je suis heureux(se) de te voir !".
Ici, "ดีใจ" (dii jai) signifie 'heureux(se)', "ที่" (thîi) signifie 'que', et "เห็นคุณ" (hěn khun) signifie 'te voir'.
Si vous souhaitez être plus convivial, vous pouvez dire : - "แวะมาที่บ้านของฉันนะ!" (wéa maa thîi băan khǎng chan ná!) qui veut dire "Fais un arrêt chez moi, d'accord ?".
"Cela montre que vous êtes accueillant et que vous invitez quelqu'un à venir chez vous." En résumé, en utilisant 'แวะมาเยี่ยม' (wéa maa yîam), vous exprimez votre plaisir à recevoir des visites et à passer du temps avec vos amis ou votre famille.