กลับมาหรือเปล่า Tu reviens ?
Bien sûr ! L'expression 'กลับมาหรือเปล่า' se traduit par 'Tu reviens ?' en français.
Décortiquons-la ensemble.
1. กลับมา (klap maa) : Cela signifie 'revenir'.
- กลับ (klap) = revenir - มา (maa) = vers ici Exemple : - "เขาจะกลับมาเย็นนี้" (khao ja klap maa yen nii) signifie "Il/Elle va revenir ce soir." 2. หรือเปล่า (reu bplao) : Cela signifie 'ou pas ?' dans une question.
- หรือ (reu) = ou - เปล่า (bplao) = pas Exemple : - "เธอไปหรือเปล่า?" (ter bpai reu bplao?) signifie "Tu pars ou pas ?" En combinant tout cela, lorsque tu dis กลับมาหรือเปล่า (klap maa reu bplao) , tu poses une question en demandant "Est-ce que tu reviens ?" Cela peut être utilisé dans une conversation informelle pour vérifier si quelqu'un a l'intention de revenir.
Autres exemples : - Si tu veux demander à un ami : - "เขาจะกลับมาหรือเปล่า?" (khao ja klap maa reu bplao?) = "Est-ce qu'il va revenir ?" - Pour ta famille : - "แม่จะกลับมาหรือเปล่า?" (mae ja klap maa reu bplao?) = "Est-ce que maman revient ?" C’est une question utile et courante en thaï, surtout lorsque tu attends quelqu’un.
En espérant que cela t’aide bien dans ton apprentissage !