お会いできて嬉しいです Estou feliz em vê-lo
Claro! Vamos falar sobre a expressão "お会いできて嬉しいです" (pronunciado: "Oai dekite ureshii desu"), que significa "Estou feliz em vê-lo" em português.
Essa expressão é muito usada no Japão quando encontramos alguém, especialmente se a pessoa é importante para nós.
Análise da expressão: 1. お会いできて (Oai dekite) - お会い (oai) significa "encontro" ou "ver".
- できて (dekite) é a forma do verbo "poder" (できる - dekiru) que, nesse contexto, significa "ter a oportunidade de".
- Juntas, essas palavras expressam a ideia de ter a oportunidade de encontrar alguém.
2. 嬉しいです (Ureshii desu) - 嬉しい (ureshii) significa "feliz" ou "contente".
- です (desu) é um copula, funcionando como "é" em português, que adiciona um tom mais formal e educado à frase.
Exemplo de uso: - Quando você encontra um amigo : - Japanese : お会いできて嬉しいです! (Oai dekite ureshii desu!) - Portuguese : Estou feliz em vê-lo! Variedades na expressão: 1. Informal : Se você está falando com um amigo próximo, você pode usar uma forma mais simples: - Japanese : 会えて嬉しい! (Aete ureshii!) - Pronúncia : Aete ureshii! - Portuguese : Estou feliz em te ver! 2. Formal : Para situações mais formais, você pode adicionar mais formalidade: - Japanese : お会いできて光栄です。 (Oai dekite kouei desu.) - Pronúncia : Oai dekite kouei desu.
- Portuguese : Estou honrado em vê-lo.
Resumo: A frase "お会いできて嬉しいです" é uma maneira gentil e educada de expressar sua felicidade ao encontrar alguém.
É útil em muitos cenários, seja para um encontro casual ou uma ocasião mais formal.
Lembre-se de usar a pronúncia correta e a formalidade adequada, dependendo da situação e da pessoa com quem você está falando.
Espero que isso ajude no seu aprendizado de japonês!