泣きっ面に蜂 Quando uma abelha aparece no rosto triste.
A expressão 日本語で「泣きっ面に蜂」 (なきっつらにはち, nakittsura ni hachi) é um ditado japonês que significa "quando uma abelha aparece no rosto triste".
Essa expressão é usada para descrever uma situação em que alguém já está enfrentando dificuldades ou problemas, e então ocorre algo pior, como uma má sorte que se agrava ainda mais.
Por exemplo, imagine que você está se sentindo muito triste porque perdeu seu emprego.
Aí, no meio dessa tristeza, você recebe a notícia de que sua casa foi alagada.
Esse tipo de situação seria um exemplo de "泣きっ面に蜂".
Exemplos: 1. 困っている時に、友達からの裏切りがあった。泣きっ面に蜂だ。 (こまっているときに、ともだちからのうらぎりがあった。なきっつらにはちだ。) "Quando eu estava em dificuldades, fui traído por um amigo.
É a gota d'água." 2. 試験に落ちた後、車も壊れた。泣きっ面に蜂だ。 (しけんにおちたあと、くるまもこわれた。なきっつらにはちだ。) "Depois de falhar no exame, meu carro quebrou.
Que situação difícil." Conclusão Essa expressão é um lembrete de que a vida pode ser cheia de surpresas desagradáveis, especialmente quando já estamos lidando com problemas.
Assim como em português dizemos "quando a coisa tá feia, ainda aparece mais um problema", "泣きっ面に蜂" retrata bem esse sentimento.
É importante lembrar que, mesmo em tempos difíceis, há sempre uma luz no fim do túnel.