2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | German

Die Zeit absitzen Attendre que l’orage passe

Bien sûr ! L'expression allemande "Die Zeit absitzen" signifie littéralement "passer le temps" ou "attendre que cela passe".

En Allemagne, comme en France, il est parfois nécessaire d'être patient et de laisser les difficultés passer, un peu comme attendre que l’orage passe.

En allemand, cela se prononce [di tsait ap-zi-tsen].

1. "Die Zeit absitzen" – Passer le temps Cette expression implique souvent d'attendre une situation difficile sans agir.

Par exemple, si vous attendez des résultats d'examen, vous pouvez dire : "Ich sitze die Zeit ab, bis die Ergebnisse kommen." (Je passe le temps en attendant les résultats.) 2. "Attendre que l’orage passe" – Laisser la tempête se calmer C'est similaire au fait d'attendre qu'une période difficile se termine.

En français, vous pourriez dire : "Il faut parfois juste attendre que l’orage passe." En allemand, on dirait : "Manchmal muss man einfach die Zeit absitzen." (Parfois, il faut juste passer le temps.) 3. Exemples quotidiens Imaginons que vous avez un conflit avec un ami.

Vous pourriez penser : "Es ist besser, die Zeit abzusitzen, als zu streiten." (Il est mieux de passer le temps que de se disputer.) Cela montre qu'attendre peut être une méthode efficace.

4. Dans un contexte différent Si vous attendez un rendez-vous chez le médecin, vous pourriez dire : "Ich sitze nur hier und warte.

Ich muss die Zeit absitzen." (Je suis juste assis ici et j'attends.

Je dois passer le temps.) C'est une façon de voir les situations difficiles comme quelque chose de temporaire.

En résumé, "Die Zeit absitzen" nous encourage à ne pas agir impulsivement et à permettre aux événements de se dérouler naturellement.