Jemanden auf die Palme bringen Mettre quelqu'un en rogne
L'expression allemande "Jemanden auf die Palme bringen" se traduit en français par "Mettre quelqu'un en rogne".
Cela signifie que vous agacez ou énervez quelqu'un.
Détails sur l'expression: - Jemanden (prononciation: [ˈjeːmandn̩]) signifie "quelqu'un".
- auf die Palme bringen (prononciation: [aʊf diː ˈpalmə bʁɪŋən]) signifie littéralement "mettre sur le palmier".
L'idée ici est de faire en sorte que la personne devienne si frustrée qu'elle pourrait "monter" comme si elle était dans un palmier.
Exemples: 1. En allemand: "Er bringt mich auf die Palme!" (Prononciation: [eːɐ bʁɪŋt mɪç aʊf diː ˈpalmə]) En français: "Il me met en rogne !" 2. En allemand: "Wenn du so weiterredest, bringst du mich auf die Palme." (Prononciation: [ven du zo ˈvaɪ̯tɐˌʁeːdɛst bʁɪŋst du mɪç aʊf diː ˈpalmə]) En français: "Si tu continues à parler comme ça, tu vas me mettre en rogne." 3. En allemand: "Ihr ständiges Fragen bringt ihn auf die Palme." (Prononciation: [iːɐ ˈʃtɛndɪɡəs ˈfʁaɡn̩ bʁɪŋt ɪn aʊf diː ˈpalmə]) En français: "Ses questions constantes le mettent en rogne." Cette expression est utilisée dans des situations où quelqu'un est vraiment irrité par le comportement d'une autre personne.
Utilisez-la pour parler de quelqu'un qui vous agace ou que vous trouvez trop énervant.