Wie ein Fisch auf dem Land. เหมือนปลาบนบก (Mêuan bplaa bon bòk)
"Wie ein Fisch auf dem Land" (เหมือนปลาบนบก) เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าเหมือนอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่เหมาะสมหรือไม่คุ้นเคย สื่อถึงความรู้สึกของความไม่สบายใจหรือความไม่เหมาะสมในสถานที่บางแห่ง ตัวอย่างเช่น ถ้าเด็กคนหนึ่งไปงานปาร์ตี้ผู้ใหญ่ เขาอาจรู้สึกเหมือน "wie ein Fisch auf dem Land" (วิท ไอน์ ฟิช อาฟ เด็ม แลนต์).
ตัวอย่างประโยค: - "นัทรู้สึกเหมือนปลาบนบกเมื่อเข้าไปในห้องประชุม" - "Nutt fühlt sich wie ein Fisch auf dem Land, als er in den Konferenzraum geht." (นัต ฟิวท์ ซิช วี อายน์ ฟิช อาฟ เด็ม คอนเฟอเรนซ์ ราวม เกท) อธิบายเพิ่มเติม: ในมากกว่าหนึ่งสถานการณ์ เรามักจะพบว่าผู้คนรู้สึกไม่สบายใจเมื่ออยู่ในสภาพแวดล้อมที่ไม่คุ้นเคย ตัวอย่างเช่น เมื่อลูกค้าฝรั่งเข้าไปในร้านอาหารไทยครั้งแรก เขาอาจรู้สึกเหมือนปลาบนบก: - "Er ist in einem thailändischen Restaurant und fühlt sich wie ein Fisch auf dem Land." (เออร์ อิสท์ อิน ไอนึม ไทแลนด์นิชเชน เรสเตอรองต์ อุนด์ ฟิวท์ ซิช วี อายน์ ฟิช อาฟ เด็ม แลนต์).
วลีนี้ใช้เพื่อแสดงถึงความรู้สึกที่มีอยู่เมื่อเราต้องเผชิญกับอะไรที่ไม่รู้จักหรือไม่เหมาะสมกับเราในช่วงเวลานั้น.