2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Spanish

no dar pie con bola não dar pé com a bola

Explicação em Portuguese e Spanish: A expressão "no dar pie con bola" (não dar pé com a bola) é uma frase idiomática em español que significa que uma pessoa está tendo dificuldades para entender algo ou não está conseguindo ter sucesso em uma situação.

Em outras palavras, é como dizer que alguém está perdendo o fio da meada.

Pronúncia : [no dar pi-e com bo-la] Exemplo em Spanish : "Cuando el profesor explicó el tema, muchos estudiantes no dieron pie con bola." Pronúncia : [kwan-do el pro-fe-sor eks-pli-ko el te-ma, mu-chos es-tu-di-an-tes no di-e-ron pi-e kon bo-la.] Tradução: "Quando o professor explicou o tema, muitos estudantes não deram pé com a bola." Exemplo em Portuguese : "Ele não deu pé com a bola na reunião; não entendeu nada do que foi discutido." Pronúncia : [e-le nãu deu pê com a bo-la na re-u-ni-ão; nãu en-ten-deu nada du ke foi dis-ku-ti-do.] Uso em frases : - "En el examen, cuando vi las preguntas, no di pie con bola." Pronúncia : [en el e-xa-men, kwan-do vi las pre-gun-tas, no di pi-e kon bo-la.] Tradução: "No exame, quando vi as perguntas, não dei pé com a bola." - "Ela estava tão nervosa durante a apresentação que não deu pé com a bola." Pronúncia : [e-la es-ta-va tãu ner-vo-sa du-ran-te a a-pre-sen-ta-ção ke nãu deu pê com a bo-la.] Portanto, é uma expressão que ajuda a descrever momentos de confusão ou falta de clareza, tanto em português quanto em espanhol.