不生錢,說的都是空話。 Sans finance, les paroles ne valent rien.
「不生錢,說的都是空話。」(bù shēng qián, shuō de dōu shì kōng huà) signifie que sans argent (money), les paroles (words) ne valent rien (are worthless).
Cela montre l'importance des ressources financières dans la vie quotidienne et dans la réalisation des projets.
Par exemple, imaginez que quelqu'un dit vouloir ouvrir un restaurant (開餐廳, kāi cān tīng) sans avoir d'argent (沒有錢, méi yǒu qián).
Ils peuvent avoir de grandes idées (大想法, dà xiǎng fǎ), mais sans financement, tout cela reste juste des rêves (夢想, mèng xiǎng).
Un autre exemple serait une personne qui veut aider les autres dans sa communauté (社區, shè qū).
Si elle n'a pas de fonds (資金, zī jīn) pour organiser des événements (活動, huó dòng), ses belles paroles sur l'entraide (互助, hù zhù) ne seront que «空話» (kōng huà), c'est-à-dire des paroles vides.
Ainsi, cette expression nous rappelle que l'argent (錢, qián) est souvent une condition nécessaire pour concrétiser nos idées et nos projets.
Dans nos conversations, il est essentiel de comprendre que les bonnes intentions demandent également des ressources financières pour se réaliser.