2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | English

It’s better to burn out than to fade away. É melhor queimar do que apagar.

"It’s better to burn out than to fade away." significa que é melhor viver intensamente e correr riscos do que viver uma vida sem emoção e acabando sem deixar marcas.

A pronúncia em inglês é: /ɪts ˈbɛtər tu bɜrn aʊt ðæn tu feɪd əˈweɪ/.

Por exemplo, uma pessoa pode escolher seguir sua paixão e trabalhar duro em sua carreira, mesmo que isso signifique ter um estilo de vida muito agitado.

Em português: "Ela decidiu viver sua paixão, mesmo que isso fosse consumir muita energia." Outro exemplo é sobre um artista.

Imagine um músico que se dedica totalmente à sua música, mesmo que não tenha uma carreira longa.

Em inglês: "The musician burns bright but does not last long." Isso mostra que ele preferiu "queimar" sua criatividade em vez de "apagar" devagar.

A expressão envolve a ideia de ser intenso e fazer algo memorável.

Em português: "Viver intensamente é mais emocionante." A pronúncia da palavra "intenso" é /ĩˈtɛ̃su/.

Se você é uma pessoa que gosta de desafios, pode se identificar com essa frase.

Por exemplo, "Eu escolhi viajar pelo mundo em vez de ter um trabalho comum." (I chose to travel the world instead of having a regular job.) Neste caso, a pessoa está "queimando" sua vida com experiências.

Lembre-se, essa expressão nos incentiva a aproveitar a vida e buscar nossas paixões, mesmo que isso signifique trabalhar duro.

Em português: "Devemos buscar nossos sonhos, mesmo que seja difícil." A palavra "sonhos" tem a pronúncia /ˈsõɲus/.

No final, "burn out" é quando alguém gasta sua energia rapidamente.

A pronúncia em inglês é /bɜrn aʊt/, e "fade away" é quando alguém desaparece lentamente.

Pronúncia: /feɪd əˈweɪ/.

A vida está cheia de opções, mas essa frase nos lembra que viver com intensidade pode ser mais gratificante.

Em português: "Escolha viver plenamente!"