2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | French

Prendre ta balle au bond Agarrar a bola no ar

Prendre ta balle au bond - Agarrar a bola no ar Em francês, a expressão "Prendre ta balle au bond" significa literalmente "agarrar a bola no ar".

Essa expressão é usada quando alguém aceita ou responde a uma oferta ou oportunidade de forma rápida e eficaz.

Vamos entender melhor essa expressão com exemplos e pronúncias.

Explicação em Portuguese e French: 1. Significado: - Portuguese: A expressão refere-se a aproveitar uma oportunidade sem hesitar.

- French: Cela signifie saisir une opportunité sans hésitation.

2. Pronúncia: - Portuguese: Agarrar a bola no ar /aɡaˈɾaʁ a ˈbɔla nu aʁ/ - French: Prendre ta balle au bond /pʁɑ̃dʁ ta bal o bɔ̃/ 3. Exemplo 1: - Portuguese: Quando você viu a promoção, decidiu agarrar a bola no ar.

- French: Quand tu as vu la promotion, tu as décidé de prendre ta balle au bond.

4. Pronúncia do Exemplo 1: - Portuguese: Quando você viu a promoção /kwɐ̃du vɔˈse viu a pʁoˈmoːsɐ̃u/ - French: Quand tu as vu la promotion /kɑ̃ ty a vy la pʁɔmɔsju/ 5. Exemplo 2: - Portuguese: Depois que ele fez a oferta, ela não hesitou e agarrou a bola no ar.

- French: Après qu'il a fait l'offre, elle n'a pas hésité et a pris sa balle au bond.

6. Pronúncia do Exemplo 2: - Portuguese: Depois que ele fez a oferta /deˈpois ki 'eli feiz a oˈfɛʁtɐ/ - French: Après qu'il a fait l'offre /apʁɛ kil a fɛ l‿ɔfʁ/ 7. Dica: - Portuguese: É importante ser rápido e decidido para agarrar oportunidades na vida.

- French: Il est important d'être rapide et décidé pour prendre des opportunités dans la vie.

Conclusão: "Prendre ta balle au bond" é uma expressão útil para descrever a ação de aproveitar uma chance de forma rápida e eficiente.

Lembre-se de praticar tanto em francês quanto em português para melhorar sua fluência.