2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Indonesian

Bisa saya pesan untuk dibawa pulang? Puis-je passer une commande à emporter ?

Bien sûr ! Commençons par décomposer la phrase 'Bisa saya pesan untuk dibawa pulang?' 1. 'Bisa' (prononciation : /bi-sa/) En Indonesian, cela signifie "pouvoir" ou "être capable".

En français, cela traduit souvent la capacité.

Par exemple, si tu veux dire "Je peux aider", tu dirais "Saya bisa membantu".

2. 'saya' (prononciation : /sa-ya/) Cela signifie "je" ou "moi".

C’est le pronom personnel en Indonesian.

En français, c'est tout simplement "je".

Par exemple, "Je vais" se traduit par "Saya pergi".

3. 'pesan' (prononciation : /pe-san/) Cela veut dire "commander" ou "réserver".

En français, c'est similaire à "passer une commande".

Par exemple, "Je veux commander" se traduit par "Saya mau pesan".

4. 'untuk' (prononciation : /un-tuk/) Cela signifie "pour".

C'est une préposition.

En français, c'est également "pour".

Par exemple, "C'est pour moi" devient "Ini untuk saya".

5. 'dibawa' (prononciation : /di-ba-wa/) Cela se traduit par "à emporter" ou "être pris".

En français, on oublie parfois l'idée de mouvement, ici c'est important.

Par exemple, "Elle a été emportée" se dit "Dia telah dibawa".

6. 'pulang' (prononciation : /pu-lang/) Cela signifie "retourné" ou "à la maison".

En français, on traduit par "à la maison".

Par exemple, "Je rentre à la maison" est "Saya pulang ke rumah".

Alors, 'Bisa saya pesan untuk dibawa pulang?' se traduit littéralement par "Puis-je passer une commande pour emporter à la maison?" En résumé : Quand tu utiliseras cette phrase dans un restaurant, tu peux dire : - 'Bisa saya pesan untuk dibawa pulang?' (prononciation : /bi-sa sa-ya pe-san un-tuk di-ba-wa pu-lang/) = "Puis-je passer une commande à emporter ?" Ceci est très utile si tu veux prendre de la nourriture à l'extérieur plutôt que de manger sur place.