Avoir une poire pour la soif Có một nguồn dự phòng
L’expression française "avoir une poire pour la soif" signifie avoir quelque chose de prévu pour les moments difficiles ou imprévus.
En vietnamien, on peut le traduire par "có một nguồn dự phòng." Détails de l'expression : 1. Avoir une poire pour la soif (prononciation : avwar yn pwahr pur la swaf) Cette expression utilise une métaphore.
Une "poire" représente une ressource que l'on peut utiliser quand on en a besoin, en particulier lorsqu’on a soif.
Cela symbolise donc une réserve.
2. Có một nguồn dự phòng (prononciation : khaw mot ngoon zy phong) En vietnamien, cela veut dire qu'il y a une source ou une réserve pour des situations imprévues, similaire à l’idée d’avoir une poire.
Exemples : 1. Si tu prépares un voyage, tu peux avoir une poire pour la soif en emportant de l’eau.
*Nếu bạn chuẩn bị cho một chuyến đi, bạn có thể có một nguồn dự phòng bằng cách mang theo nước.
* 2. Dans la vie quotidienne, avoir des économies est comme avoir une poire pour la soif .
*Trong cuộc sống hàng ngày, có tiền tiết kiệm giống như có một nguồn dự phòng.
* 3. Dans le travail, il est important de avoir une poire pour la soif , comme toujours avoir un plan B.
*Trong công việc, điều quan trọng là có một nguồn dự phòng, như luôn có một kế hoạch B.
* En résumé, l’idée derrière ces expressions est d’être préparé pour le futur, surtout dans des moments d'incertitude.