すみません、遅れました。 Désolé(e) pour le retard.
Bien sûr ! La phrase 'すみません、遅れました' (sumi masen, okure mashita) signifie "Désolé(e) pour le retard" en français.
1. すみません (すみません) - sumi masen : - Signification : 'Désolé(e)' ou 'Excusez-moi'.
- Utilisation : On utilise すみません pour s'excuser ou attirer l'attention de quelqu'un.
- Exemple : Si vous rencontrez quelqu'un et que vous devez passer, vous pouvez dire : すみません、その道を通ります (sumi masen, sono michi o tōrimasu) - "Excusez-moi, je passe par là." 2. 遅れました (おくれました) - okure mashita : - Signification : 'Je suis en retard'.
- Utilisation : Cette forme est le passé poli du verbe 遅れる (okureru), qui signifie 'être en retard'.
- Exemple : Si vous arrivez à une réunion après l'heure, vous pourriez dire : 遅れました、ごめんなさい (okure mashita, gomen nasai) - "Je suis en retard, désolé." Combinaison des deux : En disant すみません、遅れました, vous combinez vos excuses (すみません) avec l'annonce de votre retard (遅れました).
C'est une manière polie de s'excuser dans diverses situations, que ce soit à l'école, au travail ou dans la vie quotidienne.
Mise en pratique : Imaginez que vous avez un rendez-vous avec un ami.
Si vous arrivez 10 minutes en retard, vous pourriez dire : "すみません、遅れました!" (sumi masen, okure mashita) - "Désolé(e) pour le retard !" Cette phrase est courante et vous sera très utile lorsque vous interagissez avec des locuteurs japonais !