2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Thai | Vietnamese

Chưa, nhưng tôi muốn đi. ยังไม่เคย แต่ฉันอยากไป.

แน่นอน! มาดูรายละเอียดเกี่ยวกับประโยค 'Chưa, nhưng tôi muốn đi.

ยังไม่เคย แต่ฉันอยากไป.' กันนะคะ ในภาษาVietnamese คำว่า "Chưa" (ชือ) หมายถึง "ยังไม่" ซึ่งแสดงให้เห็นว่าเรายังไม่ได้ทำสิ่งนั้น และ "nhưng" (นุง) แปลว่า "แต่" ที่ใช้เพื่อเปรียบเทียบหรือแสดงความเห็นตรงข้ามกับสิ่งที่กล่าวไปก่อนหน้านี้ ในที่นี้คือ "tôi muốn đi" (atoi มวน จี) แปลว่า "ฉันอยากไป" เมื่อแปลเป็นภาษาไทย จะได้ว่า "ยังไม่เคย" หมายถึงเราไม่ได้ไปที่นั่นมาก่อน โดย "nhưng tôi muốn đi" (นุง ตอย มวน จี) แปลว่า "แต่ฉันอยากไป" เป็นการแสดงความปรารถนาที่จะไปในอนาคตในขณะที่ยังไม่ได้ไปในปัจจุบัน ตัวอย่างการใช้: 1. ถามว่า “Bạn có từng đi du lịch nước ngoài chưa?” (บ่าน ขอ ตึ้ง จี ดู ลิช นึก ไกล ชือ?) แปลว่า "คุณเคยไปเที่ยวต่างประเทศไหม?" ตอบว่า “Chưa, nhưng tôi muốn đi.

” (ชือ, นุง ตอย มวน จี) หมายถึง "ยังไม่เคย แต่ฉันอยากไป" 2. “Bạn có thấy biển chưa?” (บ่าน ขอ เท ไบ๋น ชือ?) แปลว่า "คุณเห็นทะเลไหม?" ตอบว่า “Chưa, nhưng tôi muốn đi.

” (ชือ, นุง ตอย มวน จี) หมายถึง "ยังไม่เคย แต่ฉันอยากไป" การใช้วลีนี้จึงสามารถสื่อสารได้ว่าคุณยังไม่ได้ไปที่ไหน แต่มีความตั้งใจอยากไปในอนาคตค่ะ