Chưa, nhưng tôi muốn đi. ยังไม่เคย แต่ฉันอยากไป.
แน่นอน! มาดูรายละเอียดเกี่ยวกับประโยค 'Chưa, nhưng tôi muốn đi.
ยังไม่เคย แต่ฉันอยากไป.' กันนะคะ ในภาษาVietnamese คำว่า "Chưa" (ชือ) หมายถึง "ยังไม่" ซึ่งแสดงให้เห็นว่าเรายังไม่ได้ทำสิ่งนั้น และ "nhưng" (นุง) แปลว่า "แต่" ที่ใช้เพื่อเปรียบเทียบหรือแสดงความเห็นตรงข้ามกับสิ่งที่กล่าวไปก่อนหน้านี้ ในที่นี้คือ "tôi muốn đi" (atoi มวน จี) แปลว่า "ฉันอยากไป" เมื่อแปลเป็นภาษาไทย จะได้ว่า "ยังไม่เคย" หมายถึงเราไม่ได้ไปที่นั่นมาก่อน โดย "nhưng tôi muốn đi" (นุง ตอย มวน จี) แปลว่า "แต่ฉันอยากไป" เป็นการแสดงความปรารถนาที่จะไปในอนาคตในขณะที่ยังไม่ได้ไปในปัจจุบัน ตัวอย่างการใช้: 1. ถามว่า “Bạn có từng đi du lịch nước ngoài chưa?” (บ่าน ขอ ตึ้ง จี ดู ลิช นึก ไกล ชือ?) แปลว่า "คุณเคยไปเที่ยวต่างประเทศไหม?" ตอบว่า “Chưa, nhưng tôi muốn đi.
” (ชือ, นุง ตอย มวน จี) หมายถึง "ยังไม่เคย แต่ฉันอยากไป" 2. “Bạn có thấy biển chưa?” (บ่าน ขอ เท ไบ๋น ชือ?) แปลว่า "คุณเห็นทะเลไหม?" ตอบว่า “Chưa, nhưng tôi muốn đi.
” (ชือ, นุง ตอย มวน จี) หมายถึง "ยังไม่เคย แต่ฉันอยากไป" การใช้วลีนี้จึงสามารถสื่อสารได้ว่าคุณยังไม่ได้ไปที่ไหน แต่มีความตั้งใจอยากไปในอนาคตค่ะ