Il pleut des cordes. 비가 쏟아진다.
L'expression "Il pleut des cordes" signifie qu'il pleut très fortement, presque comme si de grandes cordes d'eau tombaient du ciel.
En coréen, cela se dit "비가 쏟아진다" (biga ssodajinda).
비가 (biga) signifie "la pluie".
C'est un mot de base que vous entendrez souvent quand on parle de temps.
Par exemple, "비가 와요" (biga wayo) signifie "Il pleut".
쏟아진다 (ssodajinda) peut être traduit par "se déverser" ou "tomber en grande quantité".
Dans le contexte de la pluie, cela décrit vraiment une forte intensité.
Pour illustrer, si quelqu'un vous dit "Il y a beaucoup de pluie aujourd'hui", vous pouvez répondre "Oui, c'est vrai.
비가 쏟아져요!" (biga ssodajyeoyo) pour dire "Oui, il pleut des cordes!" Un autre exemple est de dire "Hier, il pleuvait des cordes." En coréen, cela sera "어제 비가 쏟아졌어요." (eoje biga ssodajyeosseoyo).
C'est une bonne manière de pratiquer différents temps verbaux ! En résumé, "Il pleut des cordes" exprime une pluie très forte, et en coréen, cela s'exprime simplement par "비가 쏟아진다" (biga ssodajinda).
Cela montre bien comment le français et le coréen peuvent parfois avoir des expressions similaires pour la météo.