長い間お待たせしました Merci de votre patience.
Bien sûr ! La phrase '長い間お待たせしました' (nagai aida omatase shimashita) est utilisée pour exprimer des excuses pour avoir fait attendre quelqu'un pendant longtemps.
Voici une explication détaillée.
1. 長い間 (nagai aida) En japonais, "長い" (nagai) signifie "long".
"間" (aida) signifie "temps" ou "durée".
Donc, cette partie signifie "pendant longtemps".
- Exemple : "長い間この本を読んでいます。" (nagai aida kono hon o yonde imasu) – "Je lis ce livre depuis longtemps." 2. お待たせしました (omatase shimashita) Ici, "お待たせ" (omatase) vient du verbe "待たせる" (mataseru), qui signifie "faire attendre".
Le préfixe honorifique "お" (o) est ajouté pour montrer du respect.
"しました" (shimashita) est la forme passée de "する" (suru), qui signifie "faire".
Donc, "お待たせしました" signifie "je vous ai fait attendre".
- Exemple : "お待たせしてごめんなさい。" (omatase shite gomen nasai) – "Désolé de vous avoir fait attendre." 3. Merci de votre patience En français, cette phrase est un remerciement pour la compréhension et la tolérance de la personne qui attendait.
En japonais, on pourrait dire "お待ちいただき、ありがとうございます" (omachi itadaki, arigatou gozaimasu) pour exprimer un remerciement similaire.
- Prononciation : "omachi itadaki, arigatou gozaimasu".
En résumé, lorsque vous dites '長い間お待たせしました', vous exprimez que vous êtes conscient d’avoir fait attendre quelqu'un pendant un certain temps et que vous appréciez leur patience.
C'est une formule de politesse très courante dans les interactions sociales au Japon.