như đúng rồi seolah-olah benar
'Như đúng rồi seolah-olah benar' artinya 'seolah-olah benar, padahal tidak'.
Ini adalah ungkapan yang digunakan ketika sesuatu tampak benar, tetapi sebenarnya tidak.
Dalam konteks belajar bahasa, ini bisa merujuk pada salah paham atau asumsi yang keliru.
Dalam bahasa Vietnam, 'như đúng rồi' (nyuh doong roy) berarti 'seolah-olah benar', dan 'seolah-olah' dalam bahasa Vietnam adalah 'như' (nyuh).
Jadi, kita bisa memahami bahwa ungkapan ini menggambarkan situasi di mana apa yang terlihat benar tidak selalu sesuai dengan kenyataannya.
Contoh dalam kalimat: 1. Cô ấy nói rằng cô ấy đã hoàn thành bài tập, nhưng như đúng rồi seolah-olah đúng.
(Dia mengatakan bahwa dia telah menyelesaikan tugas, tetapi seolah-olah itu benar).
- Pelafalan: "Ko ay noi rang ko ay da hoan thanh bai tap, nhung nyuh doong roy seolah-olah dung." 2. Trong kỳ thi, nhiều học sinh cảm thấy như đúng rồi seolah-olah họ đã học tốt, nhưng thực tế không như vậy.
(Dalam ujian, banyak siswa merasa seolah-olah mereka telah belajar dengan baik, tetapi kenyataannya tidak seperti itu).
- Pelafalan: "Trong ki thi, nhieu hoc sinh cam thay nyuh doong roy seolah-olah ho da hoc tot, nhung thuc te khong nyuh vay." Dengan cara ini, kita bisa lebih memahami bagaimana ungkapan ini digunakan dalam percakapan sehari-hari.