這份量太小了。 C'est trop petit comme portion.
Bien sûr ! La phrase '這份量太小了。' (zhè fèn liàng tài xiǎo le) signifie 'C'est trop petit comme portion.' en français.
Dans cette phrase, '這' (zhè) veut dire 'ce' ou 'cette', et '份量' (fèn liàng) signifie 'portion' ou 'quantité'.
Donc, '這份量' (zhè fèn liàng) se traduit par 'cette portion'.
Ensuite, '太小了' (tài xiǎo le) veut dire 'trop petit'.
'太' (tài) signifie 'trop' et '小' (xiǎo) signifie 'petit'.
Le '了' (le) à la fin indique un changement ou une situation qui s'est produite, donc cela renforce l'idée que la portion est effectivement trop petite.
Par exemple, si tu reçois un plat avec très peu de nourriture, tu pourrais dire : '這份量太小了!' (zhè fèn liàng tài xiǎo le) pour exprimer que tu trouves la quantité insuffisante.
Un autre exemple est si tu commandes une pizza, mais qu'elle est petite, tu peux dire : '這個披薩的份量太小了。' (zhè ge pī sà de fèn liàng tài xiǎo le) qui signifie 'La portion de cette pizza est trop petite.' En résumé, tu utilises '這份量太小了。' (zhè fèn liàng tài xiǎo le) lorsque tu veux exprimer que ce que tu as reçu est insuffisant en quantité.