전화를 받은 사람이 없습니다. Il n'y a personne pour répondre au téléphone.
La phrase '전화를 받은 사람이 없습니다' se traduit par 'Il n'y a personne pour répondre au téléphone'.
Décortiquons cette phrase en utilisant les deux langues.
1. 전화를 (jeonhwareul) : Cela signifie 'téléphone'.
En coréen, '전화' (jeonhwa) désigne le téléphone, et le suffixe '를' (reul) indique que c'est l’objet de l'action.
Par exemple : - 전화해 주세요.
(Jeonhwa hae juseyo.) : "Veuillez téléphoner, s'il vous plaît".
2. 받은 (badeun) : Cela signifie 'reçu'.
C'est le participe passé du verbe '받다' (batda) qui signifie 'recevoir'.
Un exemple simple serait : - 선물을 받았어요.
(Seonmu-reul badasseoyo.) : "J'ai reçu un cadeau".
3. 사람이 (sarami) : Cela signifie 'personne'.
Le mot '사람' (saram) veut dire une personne, et le suffixe '이' (i) est une particule de sujet.
Par exemple : - 그 사람은 선생님이에요.
(Geu saram-eun seonsaengnim-ieyo.) : "Cette personne est un enseignant".
4. 없습니다 (eopseumnida) : Cela se traduit par 'il n'y a pas' ou 'il n'existe pas'.
C'est la forme polie du verbe '없다' (eopda) qui indique l’absence.
Par exemple : - 시간이 없어요.
(Sigani eopseoyo.) : "Je n'ai pas de temps".
En combinant ces éléments, vous avez la phrase complète qui indique que personne ne peut répondre à l'appel.
Voici un exemple d'utilisation dans une conversation : - A : 누구세요? (Nuguseyo?) : "Qui est-ce ?" - B : 전화를 받은 사람이 없습니다.
(Jeonhwareul badeun sarami eopseumnida.) : "Il n'y a personne pour répondre au téléphone." Ainsi, cette phrase est très utile quand vous essayez d'indiquer qu'une communication ne peut pas être établie.