2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Vietnamese

Khách sạn đẹp không bằng nhân viên chu đáo.

Explicação sobre "Khách sạn đẹp không bằng nhân viên chu đáo." Em português: A expressão "Khách sạn đẹp không bằng nhân viên chu đáo" significa que um hotel bonito não é tão importante quanto funcionários atenciosos.

Aqui, "khách sạn" significa "hotel" (pronúncia: /kâkh sâhn/), "đẹp" é "bonito" (pronúncia: /dâep/), "không bằng" significa "não é tão bom quanto" (pronúncia: /không băng/), "nhân viên" significa "funcionários" (pronúncia: /nyân vêen/) e "chu đáo" significa "atencioso" (pronúncia: /choo dáo/).

Em Vietnamese: Câu nói này nhấn mạnh rằng "Một khách sạn đẹp" (pronúncia: /một khách sâhn đâep/) không quan trọng bằng "nhân viên chu đáo" (pronúncia: /nyân vêen choo dáo/).

Ví dụ, bạn có thể ở "một khách sạn sang trọng" (pronúncia: /một khách sâhn sang trọng/), nhưng nếu "nhân viên không thân thiện" (pronúncia: /nyân vêen không thân thiện/), trải nghiệm của bạn sẽ không tốt.

Exemplo em português: Imagine que você vai a um hotel lindo, mas os funcionários são desinteressados.

Sua experiência não será boa.

Portanto, os "nhân viên chu đáo" são essenciais.

Exemplo em Vietnamese: Hãy tưởng tượng bạn đi đến "một khách sạn xinh đẹp" (pronúncia: /một khách sâhn xinh đâep/), nhưng "nhân viên lại không nhiệt tình" (pronúncia: /nyân vêen lại không nhiệt tình/).

Sự phục vụ nhiệt tình là điều quan trọng! Conclusão: A frase nos ensina que a qualidade do atendimento é fundamental.

Um hotel pode ser bonito, mas a experiência se destaca com "nhân viên chu đáo".

É importante valorar o serviço que recebemos.