2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Korean

후에 알림을 받을 수 있나요? Puis-je recevoir un rappel plus tard?

Bien sûr ! La phrase '후에 알림을 받을 수 있나요?' (hu-e al-rim-eul ba-dil su it-na-yo?) se traduit par 'Puis-je recevoir un rappel plus tard?' en français.

Voyons cela étape par étape.

1. 후에 (hu-e) : Cela signifie "plus tard" ou "après".

Par exemple, si tu veux dire "Je vais au magasin après", tu pourrais dire "저는 후에 가게에 갈 거예요" (jeo-neun hu-e ga-ge-e gal geo-ye-yo) qui signifie "Je vais aller au magasin plus tard".

2. 알림 (al-rim) : Cela veut dire "rappel" ou "notification".

Par exemple, si tu veux dire "J'ai reçu une notification", tu peux dire "저는 알림을 받았어요" (jeo-neun al-rim-eul ba-da-sseo-yo).

3. 받을 수 있나요? (ba-dil su it-na-yo?) : Cela signifie "Puis-je recevoir?".

Tu peux voir cet usage dans d'autres contextes.

Par exemple, "이 책을 받을 수 있나요?" (i chaek-eul ba-dil su it-na-yo?) veut dire "Puis-je recevoir ce livre ?".

Ensemble, la phrase exprime une demande polie pour recevoir un rappel à un moment ultérieur.

C'est une formulation très utile dans des situations où tu souhaites être au courant d'un événement ou d'un rendez-vous.

En résumé : Pour dire "Puis-je recevoir un rappel plus tard?", tu dirais '후에 알림을 받을 수 있나요?' (hu-e al-rim-eul ba-dil su it-na-yo?).

Tu peux utiliser cette structure pour poser d'autres questions similaires, par exemple : - "오늘 후에 다시 연락을 받을 수 있나요?" (o-neul hu-e da-si yeon-rak-eul ba-dil su it-na-yo?) qui signifie "Puis-je recevoir un appel de nouveau plus tard aujourd'hui?".

Essaie d’utiliser ces phrases pour te familiariser avec la langue !