Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. Entre o dizer e o fazer há o mar.
A expressão italiana "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare" significa que há uma grande diferença entre o que se fala e o que se faz.
Em português, podemos traduzi-la como "Entre o dizer e o fazer há o mar." Essa frase nos lembra que muitas vezes as pessoas fazem promessas ou dão ideias, mas não cumprem ou não agem de acordo.
Explicação da Frase: - "Tra il dire" (Tra il dì-re): Isso significa "entre o dizer".
- "e il fare" (e il fà-re): Isso significa "e o fazer".
- "c'è di mezzo" (tché di mêzzo): Isso significa "há no meio".
- "il mare" (il má-re): Isso refere-se "o mar".
Exemplos: 1. Promessa não cumprida: - Se alguém diz que vai ajudar você, mas não aparece, você pode pensar: "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare." - (Se alguém diz que vai ajudar *dire, * mas não ajuda *fare, * há o mar entre isso!) 2. Fazer planos: - Vamos supor que você planeja fazer algo, como um passeio, mas acaba não indo.
Você pode dizer: - "Io ho detto che ando al mare, ma tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare." - (Eu disse que eu iria à praia *dire, * mas entre o dizer *e * o fazer, há o mar!) 3. Compromissos: - Uma pessoa fala que vai se inscrever em um curso, mas nunca faz.
Você pode comentar: - "Lui dice sempre che studia, ma tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare." - (Ele sempre diz que estuda *dire, * mas entre o dizer e o fazer, há o mar!) Resumo: Essa expressão é útil para lembrar que ações falam mais alto do que palavras.
Falar é fácil, mas fazer requer esforço.
Assim, "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare" nos ensina a valorizar a ação, não apenas as promessas.