To have a chip on one’s shoulder. Avoir un râteau sur l’épaule.
L'expression "to have a chip on one's shoulder" (prononciation : /tʊ hæv ə ʧɪp ɑn wʌnz ˈʃoʊldər/) signifie qu'une personne est toujours en colère ou se sent offensée.
Cela vient d'une image, où une personne mettrait un morceau de bois (chip) sur son épaule pour inciter les autres à se battre.
Par exemple, si quelqu'un est toujours en désaccord et se fâche facilement, on peut dire : "He has a chip on his shoulder." (Il a un râteau sur l'épaule.) Cela veut dire qu'il réagit négativement sans raison.
Un autre exemple serait : "She lost the game and now she has a chip on her shoulder." (Elle a perdu le jeu et maintenant elle a un râteau sur l'épaule.) Cela indique qu'elle est fâchée à propos de la situation.
En résumé, avoir un "chip on one's shoulder" exprime un état d'esprit où quelqu'un est facilement provoqué ou offensé.