2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Japanese

間違って郵便を送りました。 Enviei o correio para o endereço errado.

Claro! Vamos explorar a frase '間違って郵便を送りました' (Machigatte yuubin o okurimashita), que significa "Enviei o correio para o endereço errado", em português e japonês.

Explicação da frase: 1. 間違って (Machigatte) : - Isso significa "errado" ou "por engano".

- Pronúncia: ma-chi-gat-te.

- Exemplo: *間違って電話番号をダイヤルしました。* (Machigatte denwa bangou o daiyaru shimashita.) - "Disquei o número de telefone errado." 2. 郵便 (Yuubin) : - Isso significa "correio" ou "mail".

- Pronúncia: yuu-bin.

- Exemplo: *郵便が届きました。* (Yuubin ga todokimashita.) - "O correio chegou." 3. を (o) : - Esta é a partícula que indica o objeto direto da frase.

Neste caso, o objeto é "correio".

4. 送りました (Okurimashita) : - Significa "enviei".

É a forma polida do verbo “enviar”.

- Pronúncia: o-ku-ri-ma-shi-ta.

- Exemplo: *手紙を送りました。* (Tegami o okurimashita.) - "Enviei uma carta." Juntando tudo: A frase completa '間違って郵便を送りました' se traduz como "Enviei o correio para o endereço errado".

Cada parte é importante para entender a ação de enviar algo que foi feito de maneira incorreta.

Frases adicionais para prática: 1. 間違ってメールを送りました。 (Machigatte meeru o okurimashita.) - "Enviei o e-mail para o endereço errado." 2. 彼に間違ってメッセージを送りました。 (Kare ni machigatte messeeji o okurimashita.) - "Enviei uma mensagem errada para ele." 3. 間違って荷物を送ってしまいました。 (Machigatte nimotsu o okutte shimaimashita.) - "Enviei a encomenda errada." Recapitulando: - 間違って (Machigatte) = errado - 郵便 (Yuubin) = correio - を (o) = partícula do objeto - 送りました (Okurimashita) = enviei Agora você tem uma boa compreensão de como construir frases semelhantes em japonês e pode praticar usando diferentes contextos!