ยังไม่มีค่ะ/ครับ Pas encore.
Bien sûr! L'expression 'ยังไม่มีค่ะ/ครับ' (yang mâi mii kha/khrap) signifie "Pas encore" en français.
1. Structure de l'expression : - 'ยัง' (yang) veut dire "encore".
- 'ไม่' (mâi) est "non" ou "pas".
- 'มี' (mii) signifie "avoir".
Donc, 'ยังไม่มี' (yang mâi mii) se traduit littéralement par "pas encore avoir".
2. Le suffixe 'ค่ะ' ou 'ครับ' : - Vous utilisez 'ค่ะ' (kha) pour les femmes et 'ครับ' (khrap) pour les hommes.
Cela rend la phrase plus polie.
Exemple 1: - Si vous demandez, "As-tu terminé tes devoirs ?" - En thaï, vous diriez: "ทำการบ้านเสร็จหรือยังคะ/ครับ?" (tham gaan băan sèht rêu yang kha/khrap?) - La réponse pourrait être: "ยังไม่มีค่ะ/ครับ" (yang mâi mii kha/khrap) = "Pas encore." Exemple 2: - Si quelqu'un demande, "Avez-vous reçu le paiement ?" - En thaï: "ได้รับเงินแล้วหรือยังคะ/ครับ?" (dai rap ngen láew rêu yang kha/khrap?) - La réponse: "ยังไม่มีค่ะ/ครับ" (yang mâi mii kha/khrap) = "Pas encore." En résumé, 'ยังไม่มีค่ะ/ครับ' est une manière simple mais polie d'indiquer que quelque chose n'est pas encore là ou n'est pas encore fait.
Cela est très utile dans des conversations quotidiennes.