Janji yang baik adalah janji yang dibuat. Un bon rendez-vous est un rendez-vous pris.
D'accord, regardons cette phrase : "Janji yang baik adalah janji yang dibuat." En français, cela signifie : "Un bon rendez-vous est un rendez-vous pris." Maintenant, décomposons cela.
1. Janji (prononcé : "jan-ji") signifie "rendez-vous" ou "promesse".
- Exemple : "Saya membuat janji dengan teman." (Je fais un rendez-vous avec un ami.) 2. Yang baik (prononcé : "yang ba-ik") signifie "bon".
- Exemple : "Dia adalah dokter yang baik." (Il est un bon médecin.) 3. Adalah (prononcé : "a-da-lah") est un mot d'état qui signifie "est".
- Exemple : "Dia adalah guru." (Il est un enseignant.) 4. Dibuat (prononcé : "di-bu-at") signifie "fait" ou "pris".
- Exemple : "Rendez-vous ini dibuat semalam." (Ce rendez-vous a été pris hier.) L'ensemble de la phrase se traduit donc par l'idée qu'un bon rendez-vous est celui qui a été pris ou établi.
Pour bien comprendre, voilà un autre exemple avec une structure similaire : "Janji yang penting adalah janji yang ditepati." (Un rendez-vous important est un rendez-vous tenu.) Ici, penting (prononcé : "pen-ting") signifie "important", et ditepati (prononcé : "di-te-pa-ti") signifie "tenu".
Donc, un bon rendez-vous, un rendez-vous pris, est aussi très important si on le respecte.
Ces notions renforcent l'idée de responsabilité et de confiance dans nos rencontres.