2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Italian

Scappare con la coda tra le gambe S'enfuir la queue entre les jambes

L'expression italienne "scappare con la coda tra le gambe" (prononciation : [skaˈppare kon la ˈkoda tra le ˈɡambe]) signifie s'enfuir dans la honte ou la peur.

En français, on dit "s'enfuir la queue entre les jambes".

Cela évoque une image d'une personne qui s'en va rapidement, souvent parce qu'elle se sent coupable ou humiliée.

Par exemple, imaginez une situation où quelqu'un a fait une erreur au travail.

Quand son patron le regarde avec déception, il pourrait "scappare con la coda tra le gambe" (s'enfuir la queue entre les jambes) pour éviter d'affronter la situation.

En italien, on pourrait dire : "Lui ha fatto un errore e ha scappato con la coda tra le gambe" (Il a fait une erreur et s'est enfui la queue entre les jambes).

Un autre exemple : si quelqu'un perd un match de sport et ne veut pas faire face à ses amis, il peut s'éclipser rapidement, illustrant encore une fois cette expression.

En italien, on pourrait dire : "Dopo la partita, è scappato con la coda tra le gambe" (Après le match, il s'est enfui la queue entre les jambes).

Cette expression évoque vraiment un sentiment de honte ou de défaite, que ce soit dans le domaine professionnel ou personnel.

C'est une façon colorée de décrire une fuite désespérée.