Mettere il carro davanti ai buoi รีบทำก่อนคิด
'Mettere il carro davanti ai buoi' เป็นสำนวนภาษาอิตาเลียนที่หมายถึงการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยที่ไม่ได้พิจารณาหรือวางแผนล่วงหน้า ซึ่งในภาษาไทยเราสามารถแปลได้ว่า "รีบทำก่อนคิด" หรือ "ทำสิ่งที่ไม่ถูกลำดับ" การออกเสียง: [เมตเตเล่ อิล การอ โดแวนติ ไอ บัวอิ] ตัวอย่างการใช้ในประโยคภาษาอิตาเลียน: - "Non dobbiamo mettere il carro davanti ai buoi." (เราห้ามรีบทำก่อนคิด) ตัวอย่างการใช้ในประโยคภาษาไทย: - "เขาเริ่มทำโปรเจ็กต์ใหม่ก่อนที่จะมีแผนชัดเจน นี่แหละคือการ 'Mettere il carro davanti ai buoi'." ในการใช้ชีวิตประจำวันก็จะมีเหตุการณ์ที่เราเห็นคนอื่นทำเช่นนี้ เช่น การซื้อของแพงๆ โดยไม่คิดถึงการเงิน หรือการเริ่มต้นโครงการใหญ่โดยไม่ได้วางแผนที่ชัดเจน จริงๆ แล้ว การ "Mettere il carro davanti ai buoi" เป็นการเตือนให้เราใส่ใจและวางแผนก่อนที่จะลงมือทำสิ่งใด สิ่งนี้ก็ช่วยให้เราประสบความสำเร็จได้มากขึ้น!