Dios aprieta, pero no ahoga Dieu serre, mais n'étouffe pas
La phrase "Dios aprieta, pero no ahoga" se traduce par "Dieu serre, mais n'étouffe pas".
(prononciation : [dios aˈpɾjeta, peɾo no aˈoɣa] et [djø sɛʁ, mɛ nɛtuf pa]).
Cette expression signifie que dans la vie, même si nous rencontrons des difficultés (difficultés - dificultades), il y a toujours une forme d'espoir et de soutien.
Par exemple, on peut dire : "Cuando tengo problemas en el trabajo, pienso que Dios aprieta" (prononciation : [kwando ˈteŋo pɾoˈβlemas en el t̬ɾaˈβaxo]) qui se traduit par "Quand j'ai des problèmes au travail, je pense que Dieu serre".
Cela implique que même si la situation est difficile, il y a des chances que ça s'améliore.
C'est un peu comme dire en français : "Dans les moments difficiles, garde espoir".
(prononciation : [dɑ̃ le momɑ̃ difisil, ɡaʁd ɛspwa]).
Une autre manière de l'expliquer serait : "Dios nos da retos, pero también nos da fuerzas" (prononciation : [dios nos ða ˈretos, peɾo tamˈbjen nos ðɑ ˈfweɾsas]), qui signifie "Dieu nous donne des défis, mais il nous donne aussi de la force".
Cela montre que même dans la adversité (adversité - adversidad), il y a des ressources pour surmonter ces moments.
Un exemple quotidien : "Cuando estoy estresado, sé que Dios aprieta, pero no ahoga" (prononciation : [kwando esˈtoi esˈtɾesaðo, se ke dios aˈpɾjeta, peɾo no aˈoɣa]), qui veut dire "Quand je suis stressé, je sais que Dieu serre, mais n'étouffe pas".
Cela rappelle qu'il faut continuer à avancer.
Finalement, utilise cette expression pour encourager quelqu'un : "Recuerda, Dios aprieta, pero no ahoga" (prononciation : [reˈkweɾða, dios aˈpɾjeta, peɾo no aˈoɣa]), ce qui veut dire "Rappelle-toi, Dieu serre, mais n'étouffe pas".
Cela apporte du réconfort et de l'espoir.