In albergo non si può essere a casa.
Portuguese: A frase "In albergo non si può essere a casa" significa "No hotel não se pode estar em casa".
Essa expressão é usada para enfatizar que, apesar de estar em algum lugar onde se pode descansar, a sensação de estar em casa é diferente.
Italian: La frase "In albergo non si può essere a casa" significa che anche se si trova in un luogo comodo, non è la stessa cosa che stare nella propria abitazione.
Pronúncia: /in al-BER-go non si pwò ES-se-re a KA-za/ Exemplo em Português: Quando você vai viajar e fica em um hotel, você pode se sentir confortável, mas não é a mesma coisa que estar no seu próprio quarto.
Exemplo em Italiano: Quando sei in hotel, hai molte comodità, ma "non si può essere a casa".
Pronúncia: /kwan-do sei in o-TEL, ai MOL-te ko-mo-di-TÀ, ma non si pwò ES-se-re a KA-za/ Portuguese: É importante lembrar que ambientes diferentes trazem sensações diferentes.
Italian: Ogni luogo ha la sua atmosfera, e "in albergo non si può essere a casa" ci ricorda che la nostra casa è unica.
Pronúncia: /ON-i LWO-go a la SUA at-mo-SFE-ra, e in al-BER-go non si pwò ES-se-re a KA-za/ Portuguese: Por fim, essa expressão nos ajuda a valorizar o conforto e a segurança que nosso lar proporciona.
Italian: Alla fine, questa espressione ci aiuta a apprezzare il comfort e la sicurezza che la nostra casa ci offre.
Pronúncia: /AL-la FI-ne, KWE-sta es-pre-SSIO-ne tsi ai-U-ta a ap-pre-TSA-re il KOM-fort e la si-ku-REZ-za ke la NO-stra KA-za tsi OF-fre/