2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Japanese

時々お会いしたいですね。 確かに、そうですね。

D’accord ! Regardons la phrase 「時々お会いしたいですね。 確かに、そうですね。」(tokidoki o ai shitai desu ne.

tashika ni, sou desu ne).

1. 時々 (tokidoki) : - En français, cela signifie « parfois ».

- Exemple : 「時々映画を見ます。」(Tokidoki eiga o mimasu) qui signifie « Parfois, je regarde un film ».

2. お会いしたい (o ai shitai) : - C’est la forme polie de « vouloir rencontrer ».

- Décomposons : - お (o) est un préfixe honorifique.

- 会い (ai) vient du verbe 会う (au), qui signifie « rencontrer ».

- したい (shitai) vient de する (suru), qui signifie « faire ».

- En français : « je veux rencontrer ».

- Exemple : 「友達にお会いしたいです。」(Tomodachi ni o ai shitai desu) qui signifie « Je veux rencontrer un ami ».

3. ですね (desu ne) : - C'est une façon d’ajouter une nuance d’approbation ou de renforcer une déclaration.

Cela ressemble à « n’est-ce pas ? » ou « je suppose » en français.

- Exemple : 「今日は寒いですね。」(Kyou wa samui desu ne) signifie « Il fait froid aujourd’hui, n’est-ce pas ? ».

En mettant tout ensemble, 「時々お会いしたいですね。」(tokidoki o ai shitai desu ne) se traduit par « J’aimerais vous rencontrer parfois, n’est-ce pas ? ».

4. 確かに (tashika ni) : - Cela signifie « certainement » ou « c’est vrai ».

- Exemple : 「確かに、彼は良い先生です。」(Tashika ni, kare wa yoi sensei desu) qui signifie « Certainement, il est un bon professeur ».

5. そうですね (sou desu ne) : - Cela peut être traduit par « C’est vrai » ou « Je suis d’accord ».

- Exemple : 「この本は面白いですね。」(Kono hon wa omoshiroi desu ne) qui signifie « Ce livre est intéressant, n'est-ce pas ? ».

En résumé, la phrase complète « 時々お会いしたいですね。 確かに、そうですね。」(Tokidoki o ai shitai desu ne.

Tashika ni, sou desu ne.) peut être vue comme une conversation où quelqu'un exprime son désir de rencontrer l'autre de temps en temps, et l'autre personne marque son accord avec cette idée, soulignant qu’elle est d'accord avec ce sentiment, ce qui fait une conversation polie et engageante.