2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Chinese (Hong Kong Traditional)

唔好咁急! Não tenha pressa!

"唔好咁急!" (m4 hou2 gam3 gap1!) é uma expressão que significa "Não tenha pressa!" em chinês (tradicional de Hong Kong).

Esta frase é bastante comum quando alguém está apressado ou parece ansioso.

Estrutura da Frase - 唔好 (m4 hou2) significa "não" ou "não deve".

- 咁 (gam3) pode ser traduzido como "tão" ou "assim".

- 急 (gap1) significa "apressado" ou "urgente".

Uso na Conversa Quando você percebe que alguém está impaciente ou se apressando, você pode usar essa frase para acalmar a outra pessoa.

Exemplo 1: - Situação : Um amigo está tentando sair rapidamente de casa.

- Você diz : "唔好咁急!我哋有時間的!" (m4 hou2 gam3 gap1! ngo5 dei6 jau5 si4 gaan3 dik1!) - Tradução : "Não tenha pressa! Nós temos tempo!" Exemplo 2: - Situação : Alguém está nervoso antes de uma apresentação.

- Você responde : "唔好咁急!保持冷靜!" (m4 hou2 gam3 gap1! bou2 chi4 leng5 zing6!) - Tradução : "Não tenha pressa! Mantenha a calma!" Dicas de Pronúncia - `m4` - pronuncie como "um" com um tom descendo.

- `hou2` - pronuncie como "rōu" com um tom subindo.

- `gam3` - pronuncie como "gam" com um tom médio.

- `gap1` - pronuncie como "gap" com um tom alto e curto.

Como Reagir Se alguém te disser "唔好咁急!", você pode responder com uma afirmação relaxada, como: - Resposta : "好啊,唔使急。" (hou2 aa3, m4 sai2 gap1.) - Tradução : "Certo, não precisamos nos apressar." Usar essa expressão não só ajuda a acalmar a situação, mas também demonstra que você se preocupa com o bem-estar dos outros.