Vou enviar um lembrete antes do horário. Je vais envoyer un rappel avant l'heure.
Bien sûr ! Analysons la phrase "Vou enviar um lembrete antes do horário." qui signifie "Je vais envoyer un rappel avant l'heure." 1. Vou enviar (voʊ enviˈaʁ) : Cela signifie "Je vais envoyer".
La forme "vou" est une contraction de "você vai" en Português (vous allez).
Par exemple, on peut dire : - "Vou comprar um presente." (Je vais acheter un cadeau.) 2. um lembrete (ʊ̃ lẽˈbɾetʒi) : Cela veut dire "un rappel".
"Um" est l'article indéfini masculin en Portuguese, comme "un" en French.
Par exemple : - "Quero um café." (Je veux un café.) 3. antes do (ˈɐ̃tʃis du) : Cela signifie "avant de".
"Antes" veut dire "avant", et "do" est la contraction de "de + o" (de le).
Par exemple : - "Vou sair antes do almoço." (Je vais sortir avant le déjeuner.) 4. horário (oˈɾaɾiu) : Cela signifie "l'heure" ou "l'horaire".
C'est un terme que l'on utilise souvent pour parler de temps fixé.
Par exemple : - "Qual é o horário da reunião?" (Quelle est l'heure de la réunion ?) Lorsque vous combinez tout cela, vous obtenez "Vou enviar um lembrete antes do horário." qui se traduit par "Je vais envoyer un rappel avant l'heure." Cela indique que vous prévoyez d'informer quelqu'un à l'avance d'un événement ou d'une tâche.
Un autre exemple pourrait être : - "Vou avisar você antes do evento." (Je vais te prévenir avant l'événement.) C'est un bon moyen de pratiquer et comparer les deux langues.