2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

French | Japanese

船頭多くして船山に登る Trop de chefs font chavirer le bateau.

L’expression 「船頭多くして船山に登る」 (せんどうおおくしてふなやまにのぼる, sendou ooku shite funayama ni noboru) signifie littéralement "Trop de chefs font chavirer le bateau", ce qui se traduit en français par "Trop de chefs, le bateau chavire".

Dans cette expression, le mot 「船頭」 (せんどう, sendou) signifie "barreur" ou "chef".

Cela représente une personne qui dirige un groupe ou une équipe.

D'autre part, 「多くして」 (おおくして, ooku shite) veut dire "trop" ou "en trop grand nombre".

Enfin, 「船山に登る」 (ふなやまにのぼる, funayama ni noboru) est une métaphore qui suggère que, lorsqu'il y a trop de chefs ou de personnes aux commandes, cela peut mener à la confusion ou au désastre, comme dans le cas de faire chavirer un bateau.

Exemple en anglais: Imagine une équipe de travail où chaque membre veut donner des ordres.

Cela peut créer de la confusion et rendre le projet difficile à mener à bien.

C'est comme si chacun tirait dans une direction différente.

Exemple en 日本語: チームがあまりにも多くのリーダーがいると、混乱が起こります。 (チームがあまりにもおおくのリーダーがいると、こんらんがおこります。) Cela signifie "Quand il y a trop de leaders dans une équipe, la confusion se produit." Cette expression nous enseigne l'importance d’avoir un bon équilibre dans la direction.

Avoir trop de personnes qui essaient de mener peut nuire à la cohésion et à l’efficacité.

Pour un bon fonctionnement, il est préférable de n'avoir qu'un ou quelques chefs qui travaillent ensemble dans l'harmonie.

Par exemple, si une équipe de projet a un leader clair (明確なリーダー, めいかくなリーダー, meikaku na riidaa), les membres peuvent suivre des objectifs communs sans confusion.

En résumé, cette maxime nous rappelle que pour réussir, il est souvent mieux d'avoir une direction claire et unifiée plutôt que de nombreux chefs essayant de diriger en même temps.