振込の確認書が欲しいです。 Je voudrais un reçu de virement.
「振込の確認書が欲しいです。」(ふりこみのかくにんしょがほしいです。Furikomi no kakunin-sho ga hoshii desu.) signifie "Je voudrais un reçu de virement." dans une situation formelle.
- 振込 (ふりこみ, furikomi) : Cela signifie "virement".
C’est l’action de transférer de l’argent d’un compte à un autre.
- 確認書 (かくにんしょ, kakunin-sho) : Cela se traduit par "reçu" ou "document de confirmation".
C’est une preuve écrite que le virement a bien été effectué.
- が (ga) : C'est une particule qui sert à identifier le sujet de la phrase.
Ici, elle souligne que c'est « le reçu » que vous voulez.
- 欲しいです (ほしいです, hoshii desu) : Cela signifie "je veux" ou "j'aimerais avoir".
C’est une façon polie d’exprimer un désir.
Exemple dans un contexte : Imaginons que vous ayez fait un virement.
Vous pourriez dire en japonais : - 「銀行に行って、振込の確認書が欲しいです。」(ぎんこうにいって、ふりこみのかくにんしょがほしいです。Ginkou ni itte, furikomi no kakunin-sho ga hoshii desu.) Ce qui se traduit par : "Je vais à la banque, je voudrais un reçu de virement." En résumé, c'est une phrase polie pour demander un document qui confirme que votre virement a bien été effectué.
Utilisez-la lorsque vous parlez à une banque ou à une entreprise pour assurer que vous avez une preuve de votre transaction.