Mettre de l'eau dans son vin. Menambahkan air ke dalam anggur.
"Mettre de l'eau dans son vin" adalah ungkapan dalam bahasa Perancis yang secara harfiah berarti "Menambahkan air ke dalam anggur." (me-tre de lu-o dan son va).
Ungkapan ini sebenarnya memiliki makna kiasan, yaitu mengurangi intensitas atau membuat sesuatu lebih ringan.
Dalam konteks sosial atau komunikasi, itu dapat berarti berkompromi atau mengubah pendapat agar lebih mudah diterima oleh orang lain.
Contohnya, jika kamu memiliki pendapat yang sangat kuat tentang suatu topik, tetapi kamu menyadari bahwa orang lain tidak setuju, kamu bisa "mettre de l'eau dans ton vin" dengan memperhalus pendapatmu.
Ini menunjukkan bahwa kamu siap untuk mendengarkan dan tidak terlalu keras kepala.
Misalnya, jika teman-temanmu ingin pergi ke restoran yang berbeda dan kamu sangat menyukai restoran yang kamu pilih, kamu bisa berkata: "D'accord, je peux être flexible et choisir ce restaurant" (dakar, zhuh puex ehtr fleksib eh shwazir suh res-to-ran).
Artinya: "Baiklah, saya bisa fleksibel dan memilih restoran itu." Dengan melakukan ini, kamu menunjukkan sikap yang lebih terbuka dan bersedia untuk berkompromi, sesuai dengan makna ungkapan tersebut.