Ne mets pas la charrue avant les bœufs. Jangan menempatkan bajak sebelum sapi.
'Ne mets pas la charrue avant les bœufs' secara harfiah berarti 'Jangan menempatkan bajak sebelum sapi'.
Dalam konteks, ungkapan ini digunakan untuk menyampaikan pesan agar tidak melakukan sesuatu dalam urutan yang salah atau tidak logis.
Dalam bahasa Indonesia, kita dapat mengatakan bahwa ini berarti 'jangan terburu-buru'.
Pelafalannya adalah: Nuh meh pah lah sharryu avahn lay buff .
Contoh penggunaan dalam kalimat: 1. French : "Avant de parler de vacances, ne mets pas la charrue avant les bœufs, finis tes devoirs." Indonesian : "Sebelum membicarakan liburan, jangan menempatkan bajak sebelum sapi, selesaikan tugasmu." 2. French : "Si tu veux commencer un projet, ne mets pas la charrue avant les bœufs, fais d'abord un plan." Indonesian : "Jika kamu ingin memulai proyek, jangan menempatkan bajak sebelum sapi, buat rencana terlebih dahulu." Dengan memahami ungkapan ini, kamu belajar pentingnya melakukan segala sesuatu dalam urutan yang benar.
Ini membantu kita untuk lebih terorganisir dan efisien dalam tindakan kita.