โปรดแจ้งให้ทราบล่วงหน้า Veuillez me le faire savoir à l'avance.
Bien sûr ! L'expression "โปรดแจ้งให้ทราบล่วงหน้า" (prononcé : bproht jaaeng hâi sâap lûang nâa) se traduit en français par "Veuillez me le faire savoir à l'avance." On va expliquer cette phrase étape par étape.
1. โปรด (bproht) : Cela signifie "veuillez" ou "s'il vous plaît".
C'est un mot poli que vous utilisez pour faire une demande.
- Exemple : โปรดช่วยฉันหน่อย (bproht chûay chăn nàwy) - "Veuillez m'aider un peu." 2. แจ้ง (jaaeng) : Ce mot signifie "informer" ou "faire savoir".
C'est l'action de communiquer une information.
- Exemple : แจ้งข่าวดี (jaaeng khâo dii) - "Informer d'une bonne nouvelle." 3. ให้ (hâi) : Cela signifie "pour" ou "à".
Dans ce contexte, cela indique que l'information devrait être donnée à quelqu'un.
- Exemple : ให้ฉันรู้ (hâi chăn rúu) - "Faites-moi savoir." 4. ทราบ (sâap) : Cela veut dire "savoir".
C'est une forme plus polie de dire "savoir".
- Exemple : ฉันทราบแล้ว (chăn sâap láew) - "Je le sais déjà." 5. ล่วงหน้า (lûang nâa) : Cela signifie "à l'avance".
Cela indique que vous souhaitez être informé avant un événement ou une situation.
- Exemple : ขอให้คุณบอกล่วงหน้า (khǎw hâi khun bòrk lûang nâa) - "Je vous demande de prévenir à l'avance." En résumé, lorsque vous dites "โปรดแจ้งให้ทราบล่วงหน้า" , vous demandez poliment à quelqu'un de vous informer d'une manière préalable.
C'est très utile dans des situations comme des rendez-vous ou des événements.
Pratiquez en utilisant cette phrase : - Quand vous voulez que quelqu'un vous prévient pour un meeting ? - Dites : "โปรดแจ้งให้ทราบล่วงหน้าเกี่ยวกับการประชุม" (bproht jaaeng hâi sâap lûang nâa gèeow kàp gaan bprà-chum) - "Veuillez me le faire savoir à l'avance au sujet de la réunion."