Cái lạnh cắt da Frio de matar
Cái lạnh cắt da (Frio de matar) Em português, "cái lạnh cắt da" significa um frio muito intenso, que pode ser extremamente desconfortável.
A expressão é uma metáfora, já que o frio é tão forte que parece "cortar" a pele.
Em vietnamita, dizemos "cái lạnh cắt da" /kai laɲ kat za/.
Exemplo: - Hoje está muito frio.
- *Hôm nay lạnh quá.
* /hôm naɪ laɲ kwa/ - Este frio corta a pele.
- *Cái lạnh này cắt da.
* /kai laɲ naɪ kat za/ Frases que você pode usar: 1. Está frio lá fora.
- *Ngoài trời lạnh quá.
* /ŋwaɪ tɾɤɪ laɲ kwa/ 2. Você sente o frio? - *Bạn có cảm thấy cái lạnh không?* /ban ko kam tʰeɪ kai laɲ xɔŋ/ 3. Use um casaco quente para o frio.
- *Mặc áo ấm vào để chống cái lạnh.
* /mak aʊ ɒm vaʊ deɪ tɕoŋ kai laɲ/ Dicas: - Ao descrever experiências relacionadas ao clima, use "cái lạnh" para indicar frio, e lembre-se de mencionar "cắt da" quando quiser intensificar a sensação.
- Você pode usar a expressão quando se refere a lugares onde faz muito frio, como no inverno.
Exemplo de uso em uma conversa: - Eu não gosto do frio.
- *Mình không thích cái lạnh.
* /miŋ xɔŋ tʰɪk kai laɲ/ - Sim, é um frio que corta a pele.
- *Đúng, đây là cái lạnh cắt da.
* /zuŋ, dʌɪ la kai laɲ kat za/ Desfrute aprendendo sobre o frio em vietnamita!