Por favor, me avise se mudar. S'il vous plaît, prévenez-moi si cela change.
Bien sûr ! Regardons la phrase : "Por favor, me avise se mudar.
S'il vous plaît, prévenez-moi si cela change." 1. "Por favor" (Pour l'interdiction) - En portuguais, "por favor" signifie "s'il vous plaît".
- Prononciation : [pohr fah-VOR] - Exemple : "Por favor, me ajude." (S'il vous plaît, aidez-moi.) 2. "me avise" (me prévenez/m'avertir) - "me avise" signifie "prévenez-moi" ou "dites-moi".
- Prononciation : [mee ah-VEE-zee] - Exemple : "Me avise quando você chegar." (Prévenez-moi quand vous arrivez.) 3. "se mudar" (si cela change) - "se mudar" se traduit par "si ça change".
C'est une condition pour que l'on soit averti.
- Prononciation : [see moo-DAR] - Exemple : "Se mudar, me avise." (Si cela change, prévenez-moi.) 4. "S'il vous plaît" - En français, c'est une formule très utilisée pour demander quelque chose poliment.
- Prononciation : [seel voo pleh] - Exemple : "S'il vous plaît, ouvrez la porte." (S'il vous plaît, ouvrez la porte.) 5. "prévenez-moi" - "prévenez-moi" est l'équivalent de "me avise" en français.
C'est une demande pour être informé.
- Prononciation : [preuh-veh-neh mwa] - Exemple : "Prévenez-moi avant de partir." (Prévenez-moi avant de partir.) 6. "si cela change" - Cela signifie "se mudar" en portugais.
C'est encore une fois une condition pour l'avertissement.
- Prononciation : [see se-LAH shahnj] - Exemple : "Si cela change, informez-moi." (Si cela change, informez-moi.) Résumé : Donc, en combinant tout ça, on peut dire que "Por favor, me avise se mudar." et "S'il vous plaît, prévenez-moi si cela change." sont des demandes polies pour être informé de tout changement.
La structure est similaire dans les deux langues, ce qui facilite la compréhension.