2026 sangseek.com selection: restaurants & cafes
Have a look if you are looking for a recently opened hotel

Portuguese | Chinese (Hong Kong Traditional)

一石二鳥 Matar dois coelhos com uma cajadada só.

A expressão "一石二鳥" (yī shí èr niǎo) significa "matar dois coelhos com uma cajadada só".

Essa expressão é usada quando se consegue realizar duas tarefas ou atingir dois objetivos de uma só vez.

Explicação em Português e Chinese (Hong Kong Traditional) : 1. Origem da expressão A expressão "一石二鳥" (yī shí èr niǎo) se traduz literalmente como "uma pedra, dois pássaros".

Isso sugere que ao lançar uma pedra, você pode acertar dois pássaros de uma só vez.

É uma forma eficiente de alcançar mais com menos esforço.

2. Uso em frases - Português : Quando eu fiz meu trabalho e ainda ajudei uma amiga, eu matei dois coelhos com uma cajadada só.

Chinese : 當我完成我的工作,還幫助了一位朋友,我是一石二鳥。(Dāng wǒ wánchéng wǒ de gōngzuò, hái bāngzhùle yī wèi péngyǒu, wǒ shì yī shí èr niǎo.) 3. Exemplos práticos - Português : Estudar enquanto escuto música me ajuda a relaxar e aprender.

Isso é um exemplo de matar dois coelhos com uma cajadada só.

Chinese : 一邊聽音樂一邊學習,這讓我放鬆和學習,這是一個例子,可以一石二鳥。(Yībiān tīng yīnyuè yībiān xuéxí, zhè ràng wǒ fàngsōng hé xuéxí, zhè shì yīgè lìzi, kěyǐ yī shí èr niǎo.) 4. Contexto do dia a dia - Português : Ao ir ao mercado e também encontrar um amigo, eu matei dois coelhos com uma cajadada só.

Chinese : 當我去市場的時候,也碰到了我的朋友,我是一石二鳥。(Dāng wǒ qù shìchǎng de shíhòu, yě pèngdàole wǒ de péngyǒu, wǒ shì yī shí èr niǎo.) Com essas informações, pode-se entender a aplicação da expressão "一石二鳥" (yī shí èr niǎo) em diversas situações da vida cotidiana, refletindo a ideia de eficiência e produtividade.