Est-ce que c'est en solde? Có phải cái này đang giảm giá không?
La phrase "Est-ce que c'est en solde?" se traduit en Vietnamese par "Có phải cái này đang giảm giá không?" (prononciation : /kɔːˈfaɪ̯/ /kaɪ̰/ /naɪ̰/ /daːŋ/ /zʌɯm/ /zaːː/ /xɔŋ/).
1. "Est-ce que" En français, cela signifie "Is it" ou "Is this" .
En vietnamien, "Có phải" (prononciation : /kɔːˈfaɪ̯/) joue un rôle similaire, introduisant une question.
Exemple : - Français : "Est-ce que c'est un livre?" - Vietnamien : "Có phải đây là một cuốn sách không?" (prononciation : /kɔːˈfaɪ̯/ /dɛ/ /laʊ̯/ /mɔt/ /kwɨn/ /saːk/ /xɔŋ/).
2. "c'est" / "cái này" En français, "c'est" signifie "it is" .
En vietnamien, "cái này" (prononciation : /kaɪ̰/ /naɪ̰/) veut dire "this" , spécifiant un objet.
Exemple : - Français : "C'est un joli sac." - Vietnamien : "Đây là một cái túi đẹp." (prononciation : /daɪ̰/ /laʊ̯/ /mɔt/ /kaɪ̰/ /tuːi/ /dɛp/).
3. "en solde" / "đang giảm giá" "en solde" signifie "on sale" .
En vietnamien, "đang giảm giá" (prononciation : /daːŋ/ /zʌɯm/ /zaːː/) signifie "is being reduced in price" .
Exemple : - Français : "Le pantalon est en solde." - Vietnamien : "Cái quần đang giảm giá." (prononciation : /kaɪ̰/ /kwən/ /daːŋ/ /zʌɯm/ /zaːː/).
4. "non?" / "không?" En français, on utilise souvent "non?" à la fin d'une phrase pour confirmer.
En vietnamien, "không?" (prononciation : /xɔŋ/) sert le même but.
Exemple : - Français : "C'est ton livre, non?" - Vietnamien : "Đây là sách của bạn, phải không?" (prononciation : /daɪ̰/ /laʊ̯/ /saːk/ /kuːa/ /bɛn/ /faɪ̯/ /xɔŋ/).
En résumé, "Est-ce que c'est en solde?" en français ou "Có phải cái này đang giảm giá không?" en vietnamien sont des façons de demander si quelque chose est dans une promotion.